科普翻譯是專業(yè)知識為主嗎(科普翻譯是專業(yè)知識為主體嗎)
很多人理所當然地認為翻譯科普(甚至其他專業(yè)書籍)需要扎實的專業(yè)領(lǐng)域知識,而“懂英語”(或“懂外語”)就是最好的組合。許多科普書籍的編輯在尋找譯者時也會做同樣的事情。
我個人不符合上述條件的組合。我是語言專業(yè)的。我恰好對科學感興趣,做過一些科普翻譯工作。另外,我從事翻譯教學20多年,每天觀察到的現(xiàn)象與這種流行的觀點相反。
翻譯所需的科學知識相對容易學習(不需要記住復雜的公式,也不需要真正理解背后的高深數(shù)學);相比之下,翻譯所需的語言能力和文化知識不一定是通過大學英語“4”測試的人。一級、六級等某些科學學科的專業(yè)人士,甚至喝過洋墨、做過訪問學者的人,都可以一睹它的秘密。另外,翻譯中所需的對語言和文化的敏感性往往缺乏對其他學科的專業(yè)理解,雖然語言基本通過,但缺乏翻譯經(jīng)驗。
這不,我最近審稿子的時候看到很多誤解(都是以上專業(yè)的人翻譯的,輔以外文)。這里僅舉幾個典型例子。
示例1:
原文:正如你從前幾頁中看到的,時間旅行并不全是飛行德羅寧和音速螺絲刀——還有相當大的風險,你會打破宇宙。那么您可以采取什么措施來降低風險呢?翻譯:從前面的內(nèi)容可以看出,時間旅行不是德羅寧或音速螺絲起子——。它有相當大的毀滅宇宙的風險。那么如何降低這些風險呢?
改裝:從前面的內(nèi)容可以看出,時空旅行并不是簡單地駕駛德羅寧汽車改裝的時間機器或者使用《神秘博士》中醫(yī)生攜帶的聲波螺絲刀——。這樣做將會極大地毀滅宇宙。風險。那么如何降低這些風險呢?
這句話中有兩個流行文化典故。如果譯者有經(jīng)驗、有敏感性,稍加研究就能知道。在這種情況下,你可以通過添加譯者注來給讀者一個解釋。
譯者注:DeLorean是指電影《回到未來》中布朗博士用來改裝一輛DeLorean模型車以實現(xiàn)時間旅行的機器;聲波螺絲刀相當于英國BBC電視劇《神秘博士》中主角Dr.使用的一把。用于工具或武器的多功能物品。
這是DeLoreans,酷不酷?
示例2:
原文:第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā),哈勃參軍,回到加州影響軍事風格,并自稱“少?!?。
翻譯:第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后,哈勃回到加州,受到軍事氛圍的影響,參軍參軍,并自稱為“少?!?。