2020政府工作報告雙語解讀(政府工作報告雙語2021)
5月22日,第十三屆全國人民代表大會第三次會議在北京人民大會堂開幕。李克強代表國務院向會議作政府工作報告。以下是雙語報告的要點:
5月22日,第十三屆全國人民代表大會第三次會議在北京人民大會堂開幕。李克強總理作政府工作報告。新華社記者沉虹攝
Covid-19疫情是中華人民共和國成立以來中國遇到的傳播最快、范圍最廣、最具挑戰(zhàn)性的突發(fā)公共衛(wèi)生事件。在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,經(jīng)過全民族人民艱苦奮斗和犧牲,我們應對新冠肺炎疫情取得重大戰(zhàn)略成果。當前,疫情尚未結束,促發(fā)展任務艱巨。我們要再接再厲,把疫情造成的損失降到最低,完成今年經(jīng)濟社會發(fā)展主要目標任務。
COVID-19疫情是中華人民共和國成立以來我國遇到的傳播速度最快、感染范圍最廣、防控問題最困難的公共衛(wèi)生事件。在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,經(jīng)過全國和廣大人民群眾的艱苦努力和犧牲,疫情防控取得重大戰(zhàn)略成果。當前,疫情尚未結束,發(fā)展任務極其艱巨。我們要努力把疫情造成的損失降到最低,努力完成今年經(jīng)濟社會發(fā)展目標任務。
一、2019年及今年工作回顧
2019年主要目標任務圓滿完成,為實現(xiàn)全面建成小康社會目標奠定了重要基礎。
完成全年主要目標任務,為全面建成小康社會奠定決定性基礎。
Theeconomyremainedstableoverall.
經(jīng)濟運行總體平穩(wěn)。
國內(nèi)生產(chǎn)總值99.1萬億元,增長6.1%。
國內(nèi)生產(chǎn)總值99.1萬億元,增長6.1%。
城鎮(zhèn)新增就業(yè)1352萬人,調(diào)查失業(yè)率控制在5.3%以下。
城鎮(zhèn)新增就業(yè)1352萬人,調(diào)查失業(yè)率在5.3%以下。
居民消費價格上漲2.9%。
居民消費價格上漲2.9%。
國際收支保持基本平衡。
國際收支基本平衡。
Theeconomicstructurecontinuedtoimprove,andthedevelopmentprioritiesofregionsarebetteraligned.
經(jīng)濟結構和區(qū)域布局繼續(xù)優(yōu)化。
Newgrowthdriversbecamestronger.
發(fā)展新動能不斷增強。
Majorheadwaywasmadeinreformandopening-up.
改革開放邁出重要步伐。
Pivotalprogresswasachievedinthethreecriticalbattlesagainstpoverty,pollution,andpotentialrisk.
三大攻堅戰(zhàn)取得關鍵進展。
Livingstandardscontinuedtoimprove.
民生進一步改善。
在新冠肺炎疫情防控中,我們堅定信心、同舟共濟、科學依據(jù)、精準施策,扎實細致地開展各項工作。我們在繼續(xù)推進疫情防控的同時,也促進了經(jīng)濟社會發(fā)展。我們采取8類90項政策措施,確保供應穩(wěn)定、物價穩(wěn)定,及時有效保障復工復產(chǎn)。
在疫情防控中,我們按照堅定信心、同舟共濟、科學防控、精準落實政策的總要求,狠抓各項工作。統(tǒng)籌推進疫情防控和經(jīng)濟社會發(fā)展,推出8個方面90項政策措施,及時有效促進保供穩(wěn)價和復工復產(chǎn)。
二、今年發(fā)展主要目標和下一階段工作總體部署
今年,我們必須把穩(wěn)就業(yè)、保民生放在首位,打贏脫貧攻堅戰(zhàn),實現(xiàn)全面建成小康社會的奮斗目標。
今年,我們必須把穩(wěn)就業(yè)、保民生放在優(yōu)先位置,堅決打贏脫貧攻堅戰(zhàn),努力實現(xiàn)全面建成小康社會的目標任務。
Maintargets
主要目標任務
城鎮(zhèn)新增就業(yè)900萬人以上,城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率6%左右,城鎮(zhèn)登記失業(yè)率5.5%左右
城鎮(zhèn)新增就業(yè)900萬人以上,城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率6%左右,城鎮(zhèn)登記失業(yè)率5.5%左右;
CPI漲幅約3.5%
居民消費價格上漲約3.5%;
進出口更加穩(wěn)定、質(zhì)量更高,國際收支基本平衡
進出口穩(wěn)定性和質(zhì)量提高,國際收支基本平衡;
個人收入增長與經(jīng)濟增長基本同步
居民收入增長與經(jīng)濟增長基本同步;
現(xiàn)行貧困線以下農(nóng)村居民全部脫貧、貧困縣全部脫貧
按照現(xiàn)行標準,農(nóng)村貧困人口全部脫貧,貧困縣全部脫貧;
有效防控重大金融風險
有效防控重大金融風險;
單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗和主要污染物排放進一步下降
單位GDP能耗和主要污染物排放量繼續(xù)下降
“十三五”規(guī)劃完成情況
努力完成“十三五”規(guī)劃目標任務。
今年我們沒有制定具體的經(jīng)濟增長目標。這是因為,由于covid-19疫情和世界經(jīng)濟貿(mào)易環(huán)境存在很大的不確定性,我國的發(fā)展將面臨一些難以預測的因素。不提出具體的經(jīng)濟增長目標,大家就能集中精力做好“六穩(wěn)”、“六?!薄4_保經(jīng)濟平穩(wěn)運行具有重要意義。我們要堅持以改革開放穩(wěn)定就業(yè)、保障民生、刺激消費、激發(fā)市場活力、穩(wěn)定增長。我們需要走出一條有效應對沖擊、維持良性增長周期的新道路。
我們沒有提出全年經(jīng)濟增長的具體目標,主要是因為全球疫情和經(jīng)貿(mào)形勢不確定性較大,我國發(fā)展面臨一些不可預測的因素。這有利于引導各方集中力量抓好“六穩(wěn)”、“六保”。穩(wěn)定經(jīng)濟運行關系大局。要用改革開放的辦法穩(wěn)定就業(yè)、保障民生、促進消費、刺激市場、穩(wěn)定增長,找到有效應對沖擊、實現(xiàn)良性循環(huán)的新路子。
Pursueamoreproactiveandimpactfulfiscalpolicy
積極的財政政策要更加積極有為。
今年赤字率預計超過3.6%,比去年增加赤字1萬億元。
今年赤字率計劃在3.6%以上,財政赤字比去年增加1萬億元。
發(fā)行1萬億元政府債券用于控制covid-19。
同時發(fā)行1萬億元抗疫特別國債。
Pursueaprudentmonetarypolicyinamoreflexibleandappropriateway
穩(wěn)健的貨幣政策要更加靈活適度。
綜合運用降準、降息、再貸款等多種工具,使M2貨幣供應量和社會融資規(guī)模增速明顯高于去年。
綜合運用降準、降息、再貸款等措施,廣義貨幣供應量和社會融資規(guī)模增速明顯高于去年。
Strengthentheemployment-firstpolicywithcomprehensivemeasures
就業(yè)優(yōu)先政策要全面強化。
努力保住現(xiàn)有就業(yè)崗位,積極創(chuàng)造新就業(yè)崗位,幫助失業(yè)人員再就業(yè)。
努力穩(wěn)定現(xiàn)有就業(yè),積極新增就業(yè),促進失業(yè)人員再就業(yè)。
三、加大宏觀政策實施力度,著力穩(wěn)企業(yè)保就業(yè)
Furthercuttaxesandfees
加大減稅降費力度。
結合制度安排積極落實現(xiàn)行政策。
強化階段性政策并與制度安排相結合
預計全年為企業(yè)新增節(jié)約2.5萬億元以上。
預計全年新增企業(yè)減負超過2.5萬億元。
Reduceenterprises’productionandoperatingcosts
推動降低企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營成本。
Increasefinancialsupporttokeepbusinessoperationsstable
強化對穩(wěn)企業(yè)的金融支持。
確保中小微企業(yè)貸款條件明顯改善,整體融資成本明顯下降。
中小微企業(yè)貸款可得性明顯提高,綜合融資成本明顯降低。
Makeeveryefforttostabilizeandexpandemployment
千方百計穩(wěn)定和擴大就業(yè)。
加大對重點行業(yè)和重點群體的就業(yè)支持。
加強對重點行業(yè)和重點群體的就業(yè)支持。
支持靈活就業(yè)。
支持靈活就業(yè)。
今明兩年,提供職業(yè)技能培訓名額超過3500萬人次,職業(yè)院校擴招200萬人。
今明兩年,接受職業(yè)技能培訓的人數(shù)將超過3500萬人,高職院校擴招200萬人。
四、依靠改革激發(fā)市場主體活力,增強發(fā)展新動能
Pressaheadwithreformstostreamlineadministrationanddelegatepower,improveregulation,andupgradeservices
深化“放管服”改革。
推動復工復產(chǎn)、經(jīng)營活動。
推動全面復工復產(chǎn)、市場復商。
持續(xù)努力營造市場化、法治化、國際化的營商環(huán)境。
持續(xù)營造市場化、法治化、國際化的營商環(huán)境。
Advancereformstopromotemarket-basedallocationofproductionfactors
推進要素市場化配置改革。
ImprovetheperformanceofstatecapitalandSOEreforms
提升國資國企改革成效。
Fosteranenablingenvironmentforthedevelopmentoftheprivatesector
優(yōu)化民營經(jīng)濟發(fā)展環(huán)境。
Encouragetheupgradingofmanufacturingandthegrowthofemergingindustries
推動制造業(yè)升級和新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展。
助推智能制造。
推進智能制造。
打造數(shù)字經(jīng)濟新競爭優(yōu)勢。
打造數(shù)字經(jīng)濟新優(yōu)勢。
Boostourcapacitytosupporttechnologicalinnovation
提高科技創(chuàng)新支撐能力。
Continuetoencouragebusinessstartupsandinnovationnationwide
深入推進大眾創(chuàng)業(yè)萬眾創(chuàng)新。
五、實施擴大內(nèi)需戰(zhàn)略,推動經(jīng)濟發(fā)展方式加快轉變
我們將深化供給側結構性改革,著力改善民生,促進消費和擴大投資相互促進。
要深化供給側結構性改革,突出民生導向,促進消費和擴大投資有效結合、相互促進。
Promotetherecoveryofconsumption
推動消費回升。
支持消費服務業(yè)恢復發(fā)展。
支持生活服務業(yè)恢復發(fā)展。
Expandeffectiveinvestment
擴大有效投資。
優(yōu)先發(fā)展新基建和新型城鎮(zhèn)化重大項目,既拉動消費、惠及人民,又促進結構調(diào)整、增強增長可持續(xù)性。主要在以下三個方面做出努力:
重點支持既促消費、惠民生又調(diào)結構增后勁的“兩新一重”建設,主要包括:
加強新型基礎設施建設,發(fā)展下一代信息網(wǎng)絡。
加強新型基礎設施建設,發(fā)展新一代信息網(wǎng)絡。
加強新型城鎮(zhèn)化建設,改善縣城公共設施和服務,啟動3.9萬個城鎮(zhèn)老舊小區(qū)改造。
加強新型城鎮(zhèn)化建設,大力提升縣域公共設施和服務能力。新建城鎮(zhèn)老舊小區(qū)3.9萬戶。
加大交通、水利重大工程建設力度。
加強交通、水利等重大工程建設。
Steadilyadvancenewurbanization
深入推進新型城鎮(zhèn)化。
加快實施中國區(qū)域發(fā)展戰(zhàn)略
rong>
加快落實區(qū)域發(fā)展戰(zhàn)略。
ImplementapackageofpoliciestosupportHubei’sdevelopment.
實施好支持湖北發(fā)展一攬子政策。
Ensuremoreeffectiveprotectionofecosystemsandtheenvironment
提高生態(tài)環(huán)境治理成效。
Safeguardenergysecurity
保障能源安全。
六、確保實現(xiàn)脫貧攻堅目標,促進農(nóng)業(yè)豐收農(nóng)民增收
Winthefightagainstpoverty
堅決打贏脫貧攻堅戰(zhàn)。
Channelgreaterenergyintoeliminatingpovertyinallremainingpoorcountiesandvillages.
加大剩余貧困縣和貧困村攻堅力度。
Continuetopromotebothpovertyalleviationandruralrevitalization.
接續(xù)推進脫貧與鄉(xiāng)村振興有效銜接。
Worktobolsteragriculturalproduction
著力抓好農(nóng)業(yè)生產(chǎn)。
Keeptotalcropacreageandgrainoutputstable.
穩(wěn)定糧食播種面積和產(chǎn)量。
Penalizetheacquisitionoffarmlandforotherpurposesinviolationoflawsandregulations.
懲處違法違規(guī)侵占耕地行為。
Increasetheareaofhigh-standardcroplandby5.33millionhectares.
新建高標準農(nóng)田8000萬畝。
Createmorechannelsforruralresidentstofindemploymentandincreasetheirincomes
拓展農(nóng)民就業(yè)增收渠道。
Supportmodernagriculturalfacilities,safedrinkingwaterprojects,andtheimprovementoflivingenvironments.
支持現(xiàn)代農(nóng)業(yè)設施、飲水安全工程和人居環(huán)境整治。
七、推進更高水平對外開放,穩(wěn)住外貿(mào)外資基本盤
Wewillstaycommittedtoopeningourdoorwidertotheworld,keepourindustrialandsupplychainsstable,andmakeopeningupacatalystforreformanddevelopment.
要堅定不移擴大對外開放,穩(wěn)定產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈,以開放促改革促發(fā)展。
Stabilizetheoverallperformanceofforeigntrade
促進外貿(mào)基本穩(wěn)定。
Helpbusinessesgetmoreordersandkeeptheiremployeeson.
支持企業(yè)增訂單穩(wěn)崗位保就業(yè)。
Workactivelytoexpandimports.
積極擴大進口。
Fosteralargeglobally-orientedmarketofhigherstandards.
發(fā)展更高水平面向世界的大市場。
Stepuputilizationofforeigncapital
積極利用外資。
Significantlyshortenthenegativelistforforeigninvestment.
大幅縮減外資準入負面清單。
Drawupanegativelistforcross-bordertradeinservices.
出臺跨境服務貿(mào)易負面清單。
Fosteranenablingmarketenvironmentinwhichallcompanies,Chineseandforeign,aretreatedasequalsandengagedinfaircompetition.
營造內(nèi)外資企業(yè)一視同仁、公平競爭的市場環(huán)境。
FocusonqualityinthejointpursuitoftheBeltandRoadInitiative
高質(zhì)量共建“一帶一路”。
Promoteliberalizationandfacilitationoftradeandinvestment
推動貿(mào)易和投資自由化便利化。
八、圍繞保障和改善民生,推動社會事業(yè)改革發(fā)展
Enhancethepublichealthsystem
加強公共衛(wèi)生體系建設。
Improvemechanismsfordirectreportingandearlywarningofinfectiousdiseases.
完善傳染病直報和預警系統(tǒng)。
Ensureprompt,open,andtransparentreleaseofepidemicinformation.
堅持及時公開透明發(fā)布疫情信息。
IncreaseinputsintotheR&Dofvaccines,medicines,andrapidtestingtechnologies.
加大疫苗、藥物和快速檢測技術研發(fā)投入。
Buildmoremedicalfacilitiesforepidemiccontrolandtreatment.
增加防疫救治醫(yī)療設施。
Greatlyenhanceourpreventionandcontrolcapability.
要大幅提升防控能力。
Resolutelypreventaresurgenceofcovid-19.
堅決防止疫情反彈。
Improvebasicmedicalservices
提高基本醫(yī)療服務水平。
Pilotinter-provincialon-the-spotsettlementofoutpatientbillsthroughbasicmedicalinsuranceaccounts.
開展門診費用跨省直接結算試點。
Tightenupsupervisionoverfoodanddrugs.
嚴格食品藥品監(jiān)管。
Developmoreequitableandhigher-qualityeducation
推動教育公平發(fā)展和質(zhì)量提升
Seethatteachinginprimaryandsecondaryschoolsandentranceexaminationsforseniorhighschoolanduniversityarewell-organized.
有序組織中小學教育教學和中高考工作。
Makegreaterefforttomeetpeople’sbasiclivingneeds
加大基本民生保障力度。
Increasethebasicpensionforretireesandtheminimumbasicold-agepensionforruralandnon-workingurbanresidents.
上調(diào)退休人員基本養(yǎng)老金,提高城鄉(xiāng)居民基礎養(yǎng)老金最低標準。
Extendthecoverageofunemploymentinsuranceandsubsistenceallowances.
擴大失業(yè)保險保障范圍。
Ensureassistanceisprovidedtoanyonewhorunsintotemporarydifficultybecauseofdisasterorillness.
對因災因病遭遇暫時困難的人員,都要實施救助。
Organizerichintellectualandculturalactivitiesforourpeople
豐富群眾精神文化生活。
Createnewandbetterwaystoconductsocialgovernance
加強和創(chuàng)新社會治理。
Strengthenaccountabilityforworkplacesafety
強化安全生產(chǎn)責任。
(中國日報網(wǎng)英語點津)